-
1 высасывать кровь
[VP; subj: human]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, torment, oppress s.o. in every way possible:- X sucks Y dry.♦ "А фюрера ихнего [ungrammat = их] видел, Сталина?" - "Встречал, - говорю, - пару раз, в Баку и в Тифлисе. Он банки курочил [slang = грабил]... Неплохой был урка, но ссучился. Генсеком стал. Кровь из мужика пьет..." (Алешковский 1). "Did you ever see their Fiihrer, Stalin?" "Yeah, I've met him a couple of times," I said. "Once in Baku and once in Tiflis. He was holding up banks....He wasn't a bad crook, but he got out of the business. Became General Secretary. He...sucks the peasants' blood..." (1a).♦ "Да помолчи ты, пожалуйста!", - поморщился Тимофей... "Я - помолчи! Я - помолчи! В своем-то доме помолчи? Вот как! Может, драться еще будешь?.. Хватит! Попил ты моей кровушки..." (Абрамов 1). "Oh, please-just be quiet," said Timofei, wincing...."Me be quiet? Me be quiet? Be quiet in my own house? That's fine! Maybe you'd like a fight even?...That's enough. You sucked my lifeblood-" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > высасывать кровь
-
2 высасывать кровь
-
3 высасывать кровь
vgener. succhiare il sangue (из кого-л.) -
4 Высасывать кровь
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Высасывать кровь
-
5 высасывать кровь
Русско-английский фразеологический словарь > высасывать кровь
-
6 ВЫСАСЫВАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЫСАСЫВАТЬ
-
7 КРОВЬ
войти в плоть и кровьвходить в плоть и кровьоблекать в плоть и кровьоблекаться в плоть и кровьоблечь в плоть и кровьоблечься в плоть и кровьплоть и кровь -
8 кровь
- в крови -
9 высасывать
, < высосать> ('су, 'сешь) aussaugen, absaugen; F herauspressen* * *выса́сывать, <вы́сосать> (´-су, ´-сешь) aussaugen, absaugen; fam herauspressen* * *выса́сыва|тьпрх auspumpen, aussaugenвыса́сывать яд из ра́ны das Gift aus der Wunde aussaugenвыса́сывать все со́ки (лиша́ть сил) die Lebenskräfte aussaugenвыса́сывать из па́льца sich etw aus den Fingern saugen* * *v1) gener. abschröpfen (кровь), saugen, säugen, abschröpfen, aussaugen2) colloq. auslutschen (напр., лимон) -
10 выпить кровь
[VP; subj: human]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, torment, oppress s.o. in every way possible:- X sucks Y dry.♦ "А фюрера ихнего [ungrammat = их] видел, Сталина?" - "Встречал, - говорю, - пару раз, в Баку и в Тифлисе. Он банки курочил [slang = грабил]... Неплохой был урка, но ссучился. Генсеком стал. Кровь из мужика пьет..." (Алешковский 1). "Did you ever see their Fiihrer, Stalin?" "Yeah, I've met him a couple of times," I said. "Once in Baku and once in Tiflis. He was holding up banks....He wasn't a bad crook, but he got out of the business. Became General Secretary. He...sucks the peasants' blood..." (1a).♦ "Да помолчи ты, пожалуйста!", - поморщился Тимофей... "Я - помолчи! Я - помолчи! В своем-то доме помолчи? Вот как! Может, драться еще будешь?.. Хватит! Попил ты моей кровушки..." (Абрамов 1). "Oh, please-just be quiet," said Timofei, wincing...."Me be quiet? Me be quiet? Be quiet in my own house? That's fine! Maybe you'd like a fight even?...That's enough. You sucked my lifeblood-" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выпить кровь
-
11 высосать кровь
[VP; subj: human]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, torment, oppress s.o. in every way possible:- X sucks Y dry.♦ "А фюрера ихнего [ungrammat = их] видел, Сталина?" - "Встречал, - говорю, - пару раз, в Баку и в Тифлисе. Он банки курочил [slang = грабил]... Неплохой был урка, но ссучился. Генсеком стал. Кровь из мужика пьет..." (Алешковский 1). "Did you ever see their Fiihrer, Stalin?" "Yeah, I've met him a couple of times," I said. "Once in Baku and once in Tiflis. He was holding up banks....He wasn't a bad crook, but he got out of the business. Became General Secretary. He...sucks the peasants' blood..." (1a).♦ "Да помолчи ты, пожалуйста!", - поморщился Тимофей... "Я - помолчи! Я - помолчи! В своем-то доме помолчи? Вот как! Может, драться еще будешь?.. Хватит! Попил ты моей кровушки..." (Абрамов 1). "Oh, please-just be quiet," said Timofei, wincing...."Me be quiet? Me be quiet? Be quiet in my own house? That's fine! Maybe you'd like a fight even?...That's enough. You sucked my lifeblood-" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > высосать кровь
-
12 пить кровь
[VP; subj: human]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, torment, oppress s.o. in every way possible:- X sucks Y dry.♦ "А фюрера ихнего [ungrammat = их] видел, Сталина?" - "Встречал, - говорю, - пару раз, в Баку и в Тифлисе. Он банки курочил [slang = грабил]... Неплохой был урка, но ссучился. Генсеком стал. Кровь из мужика пьет..." (Алешковский 1). "Did you ever see their Fiihrer, Stalin?" "Yeah, I've met him a couple of times," I said. "Once in Baku and once in Tiflis. He was holding up banks....He wasn't a bad crook, but he got out of the business. Became General Secretary. He...sucks the peasants' blood..." (1a).♦ "Да помолчи ты, пожалуйста!", - поморщился Тимофей... "Я - помолчи! Я - помолчи! В своем-то доме помолчи? Вот как! Может, драться еще будешь?.. Хватит! Попил ты моей кровушки..." (Абрамов 1). "Oh, please-just be quiet," said Timofei, wincing...."Me be quiet? Me be quiet? Be quiet in my own house? That's fine! Maybe you'd like a fight even?...That's enough. You sucked my lifeblood-" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пить кровь
-
13 сосать кровь
[VP; subj: human]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, torment, oppress s.o. in every way possible:- X sucks Y dry.♦ "А фюрера ихнего [ungrammat = их] видел, Сталина?" - "Встречал, - говорю, - пару раз, в Баку и в Тифлисе. Он банки курочил [slang = грабил]... Неплохой был урка, но ссучился. Генсеком стал. Кровь из мужика пьет..." (Алешковский 1). "Did you ever see their Fiihrer, Stalin?" "Yeah, I've met him a couple of times," I said. "Once in Baku and once in Tiflis. He was holding up banks....He wasn't a bad crook, but he got out of the business. Became General Secretary. He...sucks the peasants' blood..." (1a).♦ "Да помолчи ты, пожалуйста!", - поморщился Тимофей... "Я - помолчи! Я - помолчи! В своем-то доме помолчи? Вот как! Может, драться еще будешь?.. Хватит! Попил ты моей кровушки..." (Абрамов 1). "Oh, please-just be quiet," said Timofei, wincing...."Me be quiet? Me be quiet? Be quiet in my own house? That's fine! Maybe you'd like a fight even?...That's enough. You sucked my lifeblood-" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сосать кровь
-
14 bewuchern
гл.1) общ. высасывать кровь (из кого-л.), высасывать соки (из кого-л.), использовать в корыстных целях (что-л., кого-л.), наживаться (на ком-л., на чём-л.)2) перен. наживаться (на чем-л., на ком-л.)3) бот. пышно расти (на чём-л.), пышно расти (на чем-л.), паразитировать -
15 abschröpfen
гл.общ. ощипывать, высасывать (кровь), обгладывать (листья, траву), подрезать (растения, ветки), высасывать, щипать -
16 kiszív
1. высасывать/высосать, отсасывать/ отсосать, вытягивать/вытянуть; (teljesen) досасывать/дососать;a flastrom \kiszívta a gennyet — пластырь вытянул весь гной; \kiszívja a vért a sebből — высасывать кровь из раны;a csecsemő \kiszívta az anyja mellét — ребёнок отсосал грудь матери;
2. rég. (pipát) выкуривать/ выкурить;\kiszívja a pipát — обкуривать трубку;
3.ennek az anyagnak a nap már \kiszívta a színét — этот материал выцвел от солнцаa nap \kiszívja vminek a színét — выщветать/выцвести от солнца;
-
17 abschröpfen
vt1) высасывать ( кровь)j-m Blut abschröpfen — ставить кому-л. банки ( пиявки); перен. пить чью-л. кровьj-m Geld abschröpfen — разг. выжимать из кого-л. деньги2) щипать, обгладывать (листья, траву) -
18 succhiare il sangue
гл.общ. высасывать кровь (из кого-л.), прижимать (о ростовщике)Итальяно-русский универсальный словарь > succhiare il sangue
-
19 Драть шкуру
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Драть шкуру
-
20 Тянуть жилы
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Тянуть жилы
См. также в других словарях:
Высасывать кровь — из кого. ВЫСОСАТЬ КРОВЬ из кого. Безжалостно обирать кого либо, жестоко эксплуатируя … Фразеологический словарь русского литературного языка
Высасывать кровь — мучить, причинять душевные страдания. ФСВЧиЭ … Термины психологии
Высосать кровь — ВЫСАСЫВАТЬ КРОВЬ из кого. ВЫСОСАТЬ КРОВЬ из кого. Безжалостно обирать кого либо, жестоко эксплуатируя. СОСАТЬ КРОВЬ чью. ВЫСОСАТЬ КРОВЬ чью. Прост. Презрит. Мучить кого либо, издеваться над кем либо. А что ж, он нашу кровь сосал да и квит. Он нас … Фразеологический словарь русского литературного языка
пить кровь — сосать кровь, мучить, тянуть жилы, высасывать кровь, возить воду, драть три шкуры, драть семь шкур, драть шкуру, гнуть в три погибели, ездить верхом, притеснять, эксплуатировать, глумиться, издеваться, в дугу сгибать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
сосать кровь — ездить верхом, мучить, в дугу сгибать, драть три шкуры, тянуть жилы, драть шкуру, гнуть в три погибели, эксплуатировать, возить воду, глумиться, притеснять, высасывать кровь, издеваться, драть семь шкур, пить кровь Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ВАМПИР — (итал. vampiro, франц. vampire, серб. wampir, Wampiro). 1) мертвец, который по народному поверью, встает ночью из могилы, чтобы высасывать кровь у спящих людей. 2) кровосос, животное из отряда рукокрылых, водится в Бразилии, где наносит большой… … Словарь иностранных слов русского языка
BloodRayne 2 — BloodRayne2 Обложка PS2 версии игры Разработчик Terminal Reality Издатели … Википедия
эксплуатировать — См … Словарь синонимов
Вселенная «Дозоров» — Вселенная «Дозоров» фантастическая реальность, придуманная Сергеем Лукьяненко. Описана им в книгах «Ночной Дозор», «Дневной Дозор» (в соавторстве с Владимиром Васильевым), «Сумеречный Дозор», «Последний Дозор», «Новый Дозор», рассказе… … Википедия
Вселенная «Дозоров» — придуманная Сергеем Лукьяненко фантастическая реальность, описанная им в книгах «Ночной дозор», «Дневной дозор» (в соавторстве с Владимиром Васильевым), «Сумеречный дозор», «Последний дозор»,… … Википедия
BloodRayne — У этого термина существуют и другие значения, см. Бладрейн (значения). BloodRayne Разработчик … Википедия